de! ona ğelcez
ben “-Yukarı Tırtar’lıyım” deyinşe
aklı başına ğelince barabar
adam;
“-Aşağı Tırtarlı olsaydın bili(r)dim” dedi
“-Aşağı Tırtarlı kimleri bilisin” deyinçe de
adam;
“-sen!” dedi,
ben de
“ben herkeşi bilirin” dedim;
bildiğimden değil valla,
yalan yanlış da olsa
adını duyduklarımı,.. yetmedi
aklıma ğeleni
başladım saymaya
“-Mulla Hasannarın Kemal, Mevlüt, Memiş
Sülünün Murat Şafiyimiş
hani Memonun Tahire ganat dakmış da
“-salla Tahir salla” demiş,
haydi yavrum pardıdan aşşa
arkasından itiymiş ya
o da bereket versin tersliğe çakılmış,
nayeti uşmuş ya!
İbilinin Yaşar, Kerem Ali, Gök Musdafa, Dereli
Dingin[1], Kireç Şakiri, Cimelek Şakiri,
Alıcanın Mamıt, Gara Sülemen, Leyleğin Halil,
Eyvaz, Durgadının Hasan Ali, Memonun Nuri,
Ferudun, Sırlı, Oli Mamıt, Hacı Köse’nin Cemil,
Candırmanın Hasan, Goca Gulak, Goca Memet, Güçcük Ali
Somuncu, Dırıcı, Imak, İbik, Mıdık[2], Osduk, Üsüğün Memiş
Güçcük Ali saman atkısı düzerimiş
Köse Durmuş, Alagöz, Torin, Bozayak
Gara Ğulak, Gara Kamil, Gara Bıçak
Dırdır Mustan, Kara Mutsan, Kör Mutsan, Ülfet[3],
Kaz Ahmet, Kerimin Amat, Derelinin Amat, Deli Amat,
Deli Osman, Yanıç Osman[4], Çomağaşanın Oluk Osman,
bi de Musaçavışların (Cöb(e)) Osman
bizim köyde de osmannara cöbe deller emme
ne manaya geli(r) ben bilmen ne demek cöbe
Gadiro(ğ)lu, Gartdik,
efendime söleyen Dekelik,
Güpbük, Gebiz Garısı, Dare
Zıddık, Zübüd, Miyeser, Zale[5]”
geşdim başka b ime(v)zuya
“-gerçi siz de bilisiniz de(ğil) mi?
onnarın evleri hep yerdenev[6] de
hiş yerden ev yok, bizim köyde
emme çoğ eveli
bizim köydekinner de yerden evimiş”
“-kimlerin evi yerden ev?”
“-çoğunun yerden ev” deyip
devam etdim;
“-afferim delikanlı sen
Aşağı Tırtarı benden iyi biliyorsun vallahi”
“-bilirin tabi, mesela………
sen İriciği biliyondur de(ğil) mi”
“-bilmemiyin hiş iri yarı bi adam, çok iri”
“-orasını ben bilmeyon da esgiden beri
salak salak gonuşuyomuş”
“-ne deyomuş”
“-ne bileyin valla işdecik”
“-dur amma, İricik ölmüşdür belki”
“-valla bilmeyon, orasını Allah bili
öldüyse Allah Irahmet eylesin
sağısa gulağı çinlesin”
“-amin de,
ne deyomuş”
“-o gayıpdan[7] habar veriyomuş”
“-mesela” dedi adam
“-mesela efendime söyleyen
“gün gelceğmiş bizim köyünen
Aşağı Tırtar’ın arası gapancağ”mış
“iki köyü bi mıhtar idare edeceğ”miş
yok efendim neyimiş de
“Angaradan ezen okunacağmış” ”
“-eee”
“-bizim orda namaz gılıncağmış
hiç olcak şey mi yaa”
“-neye olmasın” dedi adam
“-peki aldım gabil etdim
“köye teyyare inceğ”miş
“her evin öğünde tomofil durcağ”mış
çoluk-çocuk bile, sışmaya tomofilinen getceğmiş”
“-Allah Allah”
“-“Demirel yüzüne bakalak gonuşçağ”mış
“isdemessen ağzını gapatcağ”mışsın,
“isdersen de Musdafa Geceyatmaz’a
gece zabbah deyene gadak türkü çağırtcağ”mışın”
“-eee”
“-gün gelceğmiş, “yanına varmaya
cesaret edemeyceğin, alüyülala adama
para vermeden şebeklik yapdırcağ”mışsın
daha neler-neler güler misin-ağlar mısın,
“-e ee.. başga”
“-“Goca dağa çıkmağuçu merdimen dayacağmış,
en depesine ayna goycağ”mış,
da! “zabah erken olcağ”mış,
“ordan urgan gerceğmiş sağa-sola
köyün üsdüne bi! çadır gerceğ”miş
“yaz boyu kölge”,
yau o ğadar çul nerde,
değil mi?
…..
“gışları etirafını gapadacağ”mış
“gocca köyü bi zobaynan ısıdacağ”mış,
“ahırlardan bi boru uzadıyoru
ovada herkeş zebze etişdiriyo,
harımlardan firenk-bosdan gış boyu”
daha neler öğüdürümüş duysan bi!
öğüne gelene “-hı” deyvi
ağşama gadar anladıvısın
valla gülmekden yerlere yatarsın
“-demeğ o ğadar ileri görüşlüymüş”
“-mesela bi de şey…
mesela…… “adam tarlada çift sürüp duruyokana
asgerlik yapan oluyna gonuşcağ”mış”
“-nası olcağmış bu iş”
“-len olcağından mı işde ya
aklına eseni gonuşuyomuş”
“-zati bizim köyde biri
mehesiz Hacallar ğibi gonuşmaya durdu muydu
“-dinnen gari bizim İriciği”
deye onun uçu deniyoru
“-Hacallar nası gonuşuyor da”
“-işde e ne bileyin valla
aslısız-asaletsiz
goğlaşma [8]değil de
ıııııı ……………………….”
[1] dingin: aşırı yorgun, adeta ölgün, kımıldayacak kadar da olsa takatsiz
[2] mıdık: gıdak, gaga, burun, ibik, galak(takke siperliği)
[3] ülfet: yarenlik, kastedilen kişi Rifat Kılıç
[4] yanıç: yengeç, yangıç, yengecin yan yürümesinden esinlenilerek yanıç/yangıç denilmiş olmalı
[5] düriye, zübeyde, müesser, zeliha/züleyha
[6] yerdenev: tol, tek kat, baraka
[7] gayıp/gaip: bilinmeyen, henüz olmayan
[8] goğ /kov / koğ :dedikodu, çekiştrime, başkası hakkında onu incitecek şeylerin konuşulması